Il riconoscimento le è stato attribuito per "la sua inconfondibile voce poetica che con austera bellezza rende universale l'esistenza individuale".
Cammino sul prato davanti, fingendo di strappare erbacce, ciuffi di trifoglio selvatico… In realtà sto cercando coraggio, qualche indizio che la mia vita cambierà" (dalla raccolta poetica: "Iris selvatico")
Poetessa e saggista americana, vanta ben 12 antologie pubblicate e oggi insegna alla Yale University, Nella sua poesia troviamo temi come l'isolamento e la solitudine in tono insieme colloquiale e meditativo.
On the other, human beings living in fear.
In between, the pit of disappearance.
Some young girls ask me
if they’ll be safe near Averno —
they’re cold, they want to go south a little while.
And one says, like a joke, but not too far south —
I say, as safe as anywhere,
which makes them happy.
What it means is nothing is safe.
You get on a train, you disappear.
You write your name on the window, you disappear.
There are places like this everywhere,
places you enter as a young girl
from which you never return.
Like the field, the one that burned.
Afterward, the girl was gone.
Maybe she didn’t exist,
we have no proof either way.
All we know is:
the field burned.
But we saw that.
So we have to believe in the girl,
in what she did. Otherwise
it’s just forces we don’t understand
ruling the earth.
The girls are happy, thinking of their vacation.
Don’t take a train, I say.
They write their names in mist on a train window.
I want to say, you’re good girls,
trying to leave your names behind.
da Averno, Farrar, Straus e Giroux, New York 2006
Traduzione di Marilena Renda
Da un lato, l’anima vaga.
Dall’altra, esseri umani che vivono nella paura.
In mezzo, la buca della sparizione.
Alcune ragazze mi chiedono
se saranno al sicuro vicino all’Averno –
hanno freddo, vogliono andare per un po’ a Sud.
Una dice, come uno scherzo, ma non troppo a Sud –
io dico, è sicuro come qualsiasi altro posto,
e la cosa le rende felici.
Significa che niente è sicuro.
Sali su un treno, scompari.
Scrivi il tuo nome su un finestrino, scompari.
Ci sono posti così dappertutto,
posti in cui entri ragazza,
da cui non torni mai.
Come il campo, quello che è bruciato.
Dopo, la ragazza è sparita.
Forse non è mai esistita,
non abbiamo prove di niente.
Tutto ciò che sappiamo è:
il campo è bruciato.
Ma l’abbiamo visto.
Perciò dobbiamo credere nella ragazza,
in quello che ha fatto. Altrimenti
sono solo forze che non capiamo
a governare la terra.
Le ragazze sono felici, pensano alle vacanze.
Non prendete il treno, dico.
Scrivono i loro nomi sulla condensa del finestrino di un treno.
Vorrei dire, siete brave ragazze,
che cercate di lasciarvi i nomi alle spalle.
*********************************************************************************
Legge non scritta
Interessante come ci innamoriamo:
nel mio caso, in modo assoluto.
In modo assoluto e, ahimè, spesso –
così era nella mia gioventù.
E sempre con uomini piuttosto giovanili –
immaturi, imbronciati, o che prendono timidamente a calci foglie morte:
alla maniera di Balanchine.
Né li vedevo come ripetizioni della stessa cosa.
Io, con il mio inflessibile platonismo,
il mio fiero vedere solo una cosa alla volta:
ho decretato contro l’articolo indefinito.
Eppure, gli errori della mia gioventù
mi rendevano senza speranza, perché si ripetevano
come è di solito vero.
Ma in te sentii qualcosa oltre l’archetipo –
una vera espansività, un’esuberanza e amore della terra
profondamente estranei alla mia natura. A mio merito,
benedissi la mia buona fortuna per te.
La benedissi in modo assoluto, alla maniera di quegli anni.
E tu nella tua saggezza e crudeltà
mi hai gradualmente insegnato l’assenza di senso di quel termine.
da Nuovi poeti americani (Einaudi, 2006), trad. it. E. Biagini
Ciao Stefania,una poetessa che non conoscevo come artista e come donna.
RispondiEliminaHo letto con interesse la tua presentazione, la poesia la leggerò più volte per scoprire la sua essenza poetica, a prima lettura la trovo molto interessante, sopratutto leggendo (con fatica) la stesura originale.
Un caro saluto.
Ciao fulvio
Hai ragione la comprensione delle sue poesie non è così immediata e si fa un po' fatica ad entrarci dentro, ritengo vadano lette più volte. Bravo e complimenti per aver provato a leggere il testo originale.
EliminaBuon sabato e grazie per la visita.
Non avevo mai sentito parlare della poetessa "della solitudine", Louise Gluk, che ha vinto il premio Nobel per la letteratura ! Ho letto le sue due poesie , mi sembrano abbastanza pessimistiche, ma non sono così semplici da interpretare, proverò a rileggerle ancora. Buon week end.
RispondiEliminaIn effetti come dicevo a Fulvio, anch'io ritengo che le poesie di Louise Gluk vadano lette più volte, la prima proposta soprattutto, che trovo più ermetica, diciamo molto profonda nel suo senso.
EliminaGrazie Mirtillo, buon lunedì
Giusto ricordarla.
RispondiEliminaSerena domenica.
Grazie della visita, un saluto.
EliminaGrazie, cara Stefania, di questo post. Non conoscevo Louise Gluck e la tua presentazione è un invito stimolante a entrare nei suoi testi. Ti confesso che anch'io faccio un po' fatica a comprenderli, forse perchè leggere i poeti in traduzione è sempre un po' problematico. Si dice che tradurre sia tradire...mah!
RispondiEliminaRileggerò con attenzione quanto ci hai proposto e intanto ti mando un abbraccio grande!!!
Certamente credo che nella traduzione si perda qualcosa, per questo ho riportato anche il testo in inglese, ma resto dell'avviso che siano testi un po' impegnativi comunque.
EliminaGrazie a te, buona serata. Un abbraccio.
Devo confessare che non conoscevo per niente questa poetessa. Grazie per avercene parlato Stefania e buona continuazione di settimana, spero !
RispondiEliminaGrazie a te, per la visita e il commento. Buona serata.
Elimina